A group exhibition Accademia Di Romania in Roma in Rome.
A work is made by Ann Cotten and Kanako Tada with collaborative artists.
もし自分の身体が持つ規模 (scale)以外の世界が経験できるとしたら、私は巨人の背丈から見る世界より、みじんこの身長1ミリ2ミリ位を体験してみたい。それくらいの大きさなら、床いっぱいに広げた布の上をいつまでも飽きることなく長い散歩ができるかもしれない。幾億もの糸が、縦ななめ横に織り重なって一枚の布として成立している。そんなくらくらするような素晴らしい事実を、絵を描いている間はつい絵具から図像を生成することにやっきになって忘れてしまう。マテリアルは私が使っているものではなくて、私と協力する存在だ。だからまず、それぞれの素材が持っている言語をよく聞いて、絵画・テキスタイル作品制作のために選ぶ。筆は、画布の上をスケートみたいに滑ったり、飛んだりしている。針は、気持ちよさそうに布のなかをバタフライ泳ぎをしているみたいに潜ったり出たりしている。身体が道具の延長なのではなく、道具の使用によってその身体の本質を、私は観ているのかもしれない。
If I had an option of whether I could have an experience to see the universe through a giant’s body or a water flea’s, I would love to choose the latter. If I were them, I would wish I could take a walk all day on an all over fabric, which I put on a floor for I cut it to make a canvas or a textile work. A million threads—they wove into one fabric. That is how they consisted,and such marvelous truth! While I make desperate efforts to build an image on a canvas, I mostly forget about a million thread things. A painting as a medium is its context to seeing an image made by an illusion made of color. But for me, an art material and a support are my collaborators, not just an art material. I listen to each language by every art material to choose one for producing my works. Brushes like a skating and jumping on a canvas. Needles are swimming into the fabric. Tools are not only for extending my body. I am using tools to experience their essentia.
Easy and Easy, 2026, Reading-Performance, 30 minutes
My language is an odd shape and inaccurate outside my mother tongue. I stumble all the time, failing to pronounce and spell words. If one is not a form of holometabolism, a body cannot transform into a native speaker. I speak English as my second language; I am like a tennis player playing tennis with a ping-pong racket. I speak German as my third language, POV: a flute player who plays music by a drainpipe. Language learning is repetitive, time-consuming, and painful. Especially speaking and writing, nervousness grows for correctness, and overdoing practices piled up in my mind.
In my reading performance titled Easy and Easy, I introduce several short texts about language learning and its bittersweet. Vocabulary is regulated, but acquiring knowledge to explain about oneself is a social need for belonging outside a mother tongue. How is an artist as a language learner gaining the power of creation? If all things are Übung (practice) in both inside a language school and its outside, when comes the real thing? Period.
展覧会によせて
日本からウィーンに引っ越してもうすぐ8年が経つ。有難いことに研修員や奨学生として、制作を続けられている。若干テーマは違えど、どの時期も、文様の歴史の探究、純粋美術と装飾美術の境界、テキストとイメージのbridge、抽象絵画、また自分自身の母語の外での経験など、複数のsubjectが蔦の蔓みたいに規則的にお互い絡まりあって、有機的に成長していった期間だったと思う。その蔦の蔓を眺めていると、自分の芸術の実践の根底にはいつも「言語」に対する問いがあると気がつく。時々自分でもびっくりするほど、私には伝えたいことがたくさんある。だから自作の媒体やジャンルは多様、というよりどんどん拡がっていく。一見まとまりのない作品群に見えるかもしれないが、例えば森には木があり草があり池があり動物がいる。森のなかのエコロジーは人間が気がつかないうちにどんどん変様する。もちろん作品は一作品ずつ自立(individual)した存在だが、私という森を構成しているうちの要素のなかからやって来たものだと思って鑑賞してくだされば嬉しい。
I have been living Vienna in 8years. I feel like I am a lucky person because I can continue to work there by support. When I was a grantee and a scholarship student, I worked with several a few different theme. I have been interested in many different a field of culture. My interests are an exploring a history of pattern, a betweenness between apply art and fine art, to bridge a text and an image, abstract paintings, Exophony and so on. A multitude of such my various interests twin each other by their growing up. I feel like a I develop my artist practice organically, not such a scientific development. By seeing a multitude of such my various interests,I realised my artistic practice questions to about a language itself. Thus, l eager to express myself through producing my works.So, I naturally expand my media and a subject of my works. When an audience sees my works, they probably think I am a loose-thinking artist. Here I write a tip to how they can see my works smoothly. Each of my works are single pieces, but I recommend to they try to see my works as similar as do seeing a forest. A forest has trees, plants, soils, ponds, bugs, and animals et cetera. The forests´ ecology keeps changing, still the forest looks same before one tiny plant sprouts up and after a plant sprouts up. I do not show images in my works. I show my ecology, can tell I living for express.
I particitpate in the exhibition Yoshino Gypsum Art Foundation Overseas Training Grantees’ Results Presentation Exhibition at Spiral, Aoyama, Tokyo.
Duration: 2025.11.13(Thu)-2025.11.25(Tue), 2025
Since 2008, the Yoshino Gypsum Art Foundation, a public interest incorporated foundation, has been providing grants for overseas training for young artists and holding exhibitions to showcase the results of their training.
This fourth exhibition will feature works by 20 artists who have trained overseas.
<Exhibiting artists> *In alphabetical order Ohira Yukari / Okada Anri / Kaguraoka Kumi / Kikuchi Nao / Kunikawa Hiromi / Kurano Kazunori / Hikari Ichiichi / Shimoma Aiko / Shimomura Nana / Sugimoto Tatsuya / Sekine Emika / Sonoda Subaru / Takahashi Yudai / Tada Kanako / Hieda Naoto / Hojo Tomoko / Hoshino Kaoru / Horiuchi Yuki / Yashima Yohei / Yasuda Yo
吉野石膏美術振興財団 在外研修助成採択者成果発表展
公益財団法人吉野石膏美術振興財団は、2008年より若手芸術家の在外研修への助成を行い、研修後の成果を発表する展覧会を開催しております。
4回目となる本展では、海外で研修を行ったアーティスト20名による作品を展示いたします。
〈出展作家〉*五十音順
大平由香理/岡田杏里/神楽岡久美/菊池奈緒/國川裕美/倉和範/光一々/下間藍子/下村奈那/杉本龍哉/関根恵実香/園田昴史/高橋雄大/多田佳那子/稗田直人/北條知子/星野薫/堀内悠希/八嶋洋平/安田葉