Triëdere #29: Code-Switching, Body-Snatching

ウィーンの出版社、ソンダーツァールから出版される、『Triëdere #29: Code-Switching, Body-Snatching』に、エッセイを寄稿しました。ご購入はこちらのサイトからお願いします。↓

https://sonderzahl.at/product/triedere-29-code-switching-body-snatching/

” Dieses Heft widmet sich den Erscheinungen der Mehrsprachigkeit lebender Sprechernnnie und vertieft damit ein Thema, das sich in Triëdere #23 schon einmal abgeschlagen hatte und seither an Bedeutung nicht abgenommen hat.

Sprachwissenschaftlich bezeichnet der Begriff Code-Switching einen Wechsel der Soziolekte. Ob beim Abschütteln von regionalen Dialekten, von Prosodien und Idiomen des sogenannten Ghettos beim sogenannten Aufstieg in Bürogegenden, oder umgekehrt der Versuch von Büros, sich auf der Straße glaubwürdig zu benehmen – hier finden sich Rampen in alle Richtungen, Zonen, wo Geschicklichkeit vermeintlich festschreibende Kodierungen in Bewegung bringen kann.
Mit Beiträgen von Falko Schmieder, Natalie Deewan, Alexander Lin, Eva Schestag, Dariia Kuzmych, Christian Filips, Tada Kanako, Matthias Moroder, Jörg Piringer und Sandro Huber.”  –quoted by Sonderzahl’s webpage

作家コメント、ポーラ ミュージアム アネックス展 2025 ーマテリアルの可能性ー, ポーラ ミュージアム アネックス, 東京/ A Text for a POLA MUSEUM ANNEX 2025 -Possibilities of materials-, POLA MUSEUM ANNEX, Tokyo

もし自分の身体が持つ規模 (scale)以外の世界が経験できるとしたら、私は巨人の背丈から見る世界より、みじんこの身長1ミリ2ミリ位を体験してみたい。それくらいの大きさなら、床いっぱいに広げた布の上をいつまでも飽きることなく長い散歩ができるかもしれない。幾億もの糸が、縦ななめ横に織り重なって一枚の布として成立している。そんなくらくらするような素晴らしい事実を、絵を描いている間はつい絵具から図像を生成することにやっきになって忘れてしまう。マテリアルは私が使っているものではなくて、私と協力する存在だ。だからまず、それぞれの素材が持っている言語をよく聞いて、絵画·テキスタイル作品制作のために選ぶ。筆は、画布の上をスケートみたいに滑ったり、飛んだりしている。針は、気持ちよさそうに布のなかをバタフライ泳ぎをしているみたいに潜ったり出たりしている。身体が道具の延長なのではなく、道具の使用によってその身体の本質を、私は観ているのかもしれない。

 

If I had an option of whether I could have an experience to see the universe through a giant’s body or a water flea’s, I would love to choose the latter. If I were them, I would wish I could take a walk all day on an all over fabric, which I put on a floor for I cut it to make a canvas or a textile work. A million threads—they wove into one fabric. That is how they consisted,and such marvelous truth! While I make desperate efforts to build an image on a canvas, I mostly forget about a million thread things. A painting as a medium is its context to seeing an image made by an illusion made of color. But for me, an art material and a support are my collaborators, not just an art material. I listen to each language by every art material to choose one for producing my works. Brushes like a skating and jumping on a canvas. Needles are swimming into the fabric. Tools are not only for extending my body. I am using tools to experience their essentia.

アートフェア東京2025年、ブース: ポーラ美術財団、作家コメント/ A Text for the art fair Tokyo, Pola Art Foundation, 2025

展覧会によせて

日本からウィーンに引っ越してもうすぐ8年が経つ。有難いことに研修員や奨学生として、制作を続けられている。若干テーマは違えど、どの時期も、文様の歴史の探究、純粋美術と装飾美術の境界、テキストとイメージのbridge、抽象絵画、また自分自身の母語の外での経験など、複数のsubjectが蔦の蔓みたいに規則的にお互い絡まりあって、有機的に成長していった期間だったと思う。その蔦の蔓を眺めていると、自分の芸術の実践の根底にはいつも「言語」に対する問いがあると気がつく。時々自分でもびっくりするほど、私には伝えたいことがたくさんある。だから自作の媒体やジャンルは多様、というよりどんどん拡がっていく。一見まとまりのない作品群に見えるかもしれないが、例えば森には木があり草があり池があり動物がいる。森のなかのエコロジーは人間が気がつかないうちにどんどん変様する。もちろん作品は一作品ずつ自立(individual)した存在だが、私という森を構成しているうちの要素のなかからやって来たものだと思って鑑賞してくだされば嬉しい。

I have been living Vienna in 8years. I feel like I am a lucky person because I can continue to work there by support. When I was a grantee and a scholarship student, I worked with several a few different theme. I have been interested in many different a field of culture. My interests are an exploring a history of pattern, a betweenness between apply art and fine art, to bridge a text and an image, abstract paintings, Exophony and so on. A multitude of such my various interests twin each other by their growing up. I feel like a I develop my artist practice organically, not such a scientific development. By seeing a multitude of such my various interests,I realised my artistic practice questions to about a language itself. Thus, l eager to express myself through producing my works.So, I naturally expand my media and a subject of my works. When an audience sees my works, they probably think I am a loose-thinking artist. Here I write a tip to how they can see my works smoothly. Each of my works are single pieces, but I recommend to they try to see my works as similar as do seeing a forest. A forest has trees, plants, soils, ponds, bugs, and animals et cetera. The forests´ ecology keeps changing, still the forest looks same before one tiny plant sprouts up and after a plant sprouts up. I do not show images in my works. I show my ecology, can tell I living for express. 

つる、つる、つる、(Tsuru,Tsuru,Tsuru)

Ausstellungsgestaltung // Ann Cotten & Kanako Tada
Kuration // Barbara Zwiefelhofer

Eröffnung // Di, 4. März 2025, 19.00 Uhr
宴会は始まった、そして鳥の足は切られた。
Die Vernissage hat begonnen, dem Vogel wurden die Beine abgeschnitten.
Einführung / Musik / Performance mit Ann Cotten & Kanako Tada sowie Mario Schlager

Event // Do, 5. Juni 2025, 18.00 Uhr

Laufzeit // 5. März 2025 bis 30. Juni 2025
Öffnungszeiten  // Mo–Do: 09.00–17.00 Uhr

つる、つる、つる、(Tsuru, Tsuru, Tsuru)

つる、つる、つる、(Tsuru, Tsuru, Tsuru) ist die erste gemeinsame Ausstellung der in Iowa/USA geborenen und in Wien aufgewachsenen Schriftstellerin Ann Cotten und der in Hiroshima aufgewachsenen, seit 2017 in Wien lebenden und arbeitenden Künstlerin Kanako Tada.

Aus unterschiedlichen künstlerischen und sprachlichen Zusammenhängen kommend teilen sie ein großes Interesse an Sprache. In ihrer gemeinsamen künstlerischen Forschung befassen sie sich mit der Ästhetik sprachlicher Systeme und wie in solchen Systemen die Beziehungen grammatikalischer Figuren in Erscheinung treten. In drei Sprachen (Deutsch, Englisch, Japanisch) arbeiten heißt auch einen gewissen Kubismus leben, der immer neue Schlaglichter auf Gesellschaft, Normen und Gefühle wirft, dem die Einsichten hinterherstolpern.

Hellhörig für verschiedene Formen und Stile betreiben Cotten und Tada für sich und gemeinsam wildes, artiges und experimentelles Lesen, in der jeweils vertrauten wie in der unvertrauten Sprache. Während Tada Einflüsse aus Hiphop und dessen Aktionsmodus mit traditionellen Nähstilen kombiniert, Theorie und Literatur wie etwa von Susan Sontag oder Yoko Tawada liest und Bilder von Kumagai Morikazu oder Tatsuno Toeko zur visuellen Genealogie zählen könnte, verstrickt sich Cotten im Projekt ihrer materialistischen Poetik in Theorien der Bedeutung abseits des Mainstreams wie etwa von Oswald Wiener, Susan Blackmore, Henry Gates Jr. und 西田幾多郎 (Nishida Kitarō).

Im Literaturhaus Wien präsentieren Kanako Tada und Ann Cotten Schwerpunkte ihrer jahrelangen Zusammenarbeit – ergänzt um neue Arbeiten und ausgewählte intertextuelle und kunsthistorische Referenzen.

„Der Titel つる、 つる、 つる (Tsuru Tsuru Tsuru) spielt mit Klang, Form und Homophonie und ist der Wortspielerei von Tada entsprossen. Sprache besitzt neben der semiologischen auch eine künstlerische Wirklichkeit, die für ihre ständige Aktualisierung und Weiterentwicklung verantwortlich ist, aber aus der Perspektive der Alltagssprache kaum erfasst werden kann. Beim Anstarren unbekannter Buchstaben oder Zeichen kann Erhabenheit und Unruhe erlebt werden, bis hin zur Frustration. Doch aus der inneren Landschaft, die in der Zeit bis zur Bildung eines Verständnisses entsteht, sprießen mitunter Triebe in die Kunst hinein. Die Sprache ist ein riesiges Lebewesen (Elke Erb), mit dem wir alle zusammenleben. Sie kommt dahergespannt wie eine rankige Pflanze, schrumpft wie ein krampfender Muskel, hebt ab wie ein Kranich, um in eine ferne Gegend zu fliegen. Gene werden transportiert. Aber man kann es auch so sagen: Schlingpflanzen umschlingen den krampfenden Fuß, der Kranich schlägt hiflos mit den Flügeln.“ (Ann Cotten & Kanako Tada)

 

Literature Haus Vienna

 

 

    Seaweed Kissed a Rumor, 2024, Pottery

 

Traffic jam, 2025, hand stitching emboridery, 20 x 21 cm

Photo credit: Nele Hazod

Onion Is Not Blue, 2024, textile collage with embroidery, 30 x 20.5 cm

If patterns can speak, what are they willing to talk about? Could I listen to them? I had an idea about my textile work, Onion Is Not Blue through reading an article about Meissen porcelain’s Blue Onion (Zwiebelmuster). The Blue Onion’s name derives from a misunderstanding of a pattern of pomegranates as onions. The semioticity of the pattern is coded by cultural myth; it exposes a regulation of what you know and do not know. Onions, their name and representation have been performing well for the culture, instead of pomegranates. Even though fruits are not humans or animals, I can’t help but rescue pomegranates; the artworks sometimes can begin to be produced, not as a creation but as a negation, refusal, and re-contextualization. The title of the work used a negative form to reflect it. 

柘榴 桃 玉葱

 

 

 

 

A Journey of Mouther Tongue 母糸詩誰旅, 2024, textile collage with embroidery, various sizes 

1. to hurt, to hate, to fullest、舌thousand mouthes, tongue、渡 ferryboat, ferry, cross、漂 to float, to drift, to wave, faraway, put them on water 

2. Burn a ice ! ice cube, to freeze、泳 to swim、溶to melt, to dissolve, to soulble

3. die Seetangzungen

4. (dis)placement Test

5. A cat works on a reception handed over an invitation letter to her, written ‘Dear Ms. Asia’.

6. She found a book of  母糸詩誰旅 A Journey of Mouther Tongue” in her grandmother’s bookshelf. Her grandmother already had lost in her second language. Her grandmother spoke to her with mysterious words. Those words sounds like a Emojis spark grandma’s tongue.

7. A spirit of mountain has a buck-tooth. Under the mountain, there is an ocean,兎兎 rabbits skipped on crocodiles heads鰐鰐。

8. Two tongues discuss  their attitude when if next time they are in a dentist. What of any genre of dance do they dance?

9. To eat German alphabets, on salt and pepper is fine taste. This is the tale about why some of  German alphabets have two dots on a top- äöü.

10. If afterlife has only two options: hell or heaven we go, I am going to float、溺drawn、漂draftand breathe into a river in-between. 

 

A Journey of Mouther Tongue 母糸詩誰旅 ははしたたび ははがしたたび? hahashitatabi

Courtesy of VBKÖ, © Photo: Daniel Hill
ことばが、果物だったらどんなにいいだろう。
実になるまで待って、それまで、葉が繁って、つぼみがつぶれないようにときどき様子をみて、花になると開いた世界をよろこんで、花びらのあとは、生まれ変わりの、青い実が熟すのを待っている。
ひとつの単語が、動詞が、副詞感嘆詩イディオム言語第二言語
歯をくぐりぬけて体内から溢れ出るまで、話す人を待つことができたらいいのに。
急ぎすぎる人生。すぐに知りたがAddiction。
何日でも、何ヶ月でも,何年でも、君のことを待っている。その口からあらわれる、音を、意味を、摩擦を、声を、楽しみに、待っている。
5月25日,2024